Epub Constantinos P. Cavafy ↠ C P Cavafy PDF/EPUB ñ C P MOBI :¼ ↠

C P Cavafy 1863 1933 lived in relative obscurity in Alexandria and a collected edition of his poems was not published until after his death Now however he is regarded as the most important figure in twentieth century Greek poetry and his poems are considered among the most powerful in modern European literature Here is an extensively revised edition of the acclaimed translations of Edmund Keeley and Philip Sherrard which capture Cavafy's mixture of formal and idiomatic use of language and preserve the immediacy of his frank treatment of homosexual themes his brilliant re creation of history and his astute political ironies The resetting of the entire edition has permitted the translators to review each poem and to make alterations where appropriate George Savidis has revised the notes according to his latest edition of the Greek text About the first edition The best English version we are likely to see for some time James Merrill The New York Review of Books Keeley and Sherrard have managed the miracle of capturing this elusive inimitable unforgettable voice It is the most haunting voice I know in modern poetry Walter Kaiser The New Republic ?


10 thoughts on “C P Cavafy

  1. says:

    This is worthwhile It seems so right that a prominent classicist should have translated Cavafy whose poems range from paeans to same sex pleasure rivaling those of Catullus to exuisitely rich poems set in a range of ancient Greek and Roman historical contexts Now ninety percent of this would be lost on me were it not for Daniel Mendelsohn's highly detailed notes So if you have an interest in Greek and Roman history know some of the ancient writers like Aeschylus Thucydides Xenophon etc I imagine Gibbon would be helpful too though I've yet to read him then look into these spectacular translations rendered in an English that in its flatness reminds me of Wallace Stevens Strangely enough Most interesting is Cavafy's use of dates to place the action of a poem at a specific historical juncture Here's an exampleTheater of Sidon 400 ADA respectable citizen's son—     above all else a beauteousyouth who belongs to the theater     agreeable in so many waysI now and then compose     in the language of the Greeksexceedingly daring verses     which I circulatevery secretly of course—     gods they mustn't be seenby those who prate about morals     those who wear gray clothes—verses about a pleasure     that is select that movestoward a barren love     of which the world disapprovesAs Mendelsohn explains in a noteThe date of 400 AD is suggestive marking as it does a historical moment not long after the triumph of Christianity in the Roman Empire and not long before the advent of the barbarians; for this reason the date Cavafy chooses for this poem evokes the short clarion swan song of pagan Classical culture Also Those who wear gray clothes is a reference to Christians


  2. says:

    A collection of modern poems exploring ueer romance Greek identity and time’s passing In alternately rich and forthright language Cavafy sketches in his erotic poems an arresting portrait of love between men in a repressive time as short lived but intense furtive but full of desire Other pieces are historical or mythic in theme densely packed with allusions that the volume’s footnotes clearly lay out


  3. says:

    Πως μπορούμε εμείς οι μικροί να σχολιάσουμε τους τεράστιους δασκάλους μας?Μόνο ταπεινά και με σεβασμό μέσα από τα λόγια τους μπορούμε να αναφερθούμε σε αυτούςΤην εμορφιά έτσι πολύ ατένισαπου πλήρης είναι αυτής η όρασίς μου


  4. says:

    من أجمل ما قرأت هذا العامهذه الترجمة الجميلة للأعمال الكاملة للشاعر اليوناني السكندري قسطنطين كفافيس أعتبرها ضمن الكتب الأساسية أو المرجعية التي أضعها في متناول اليد للرجوع إليها كل حين على اعتبار أن الإنسان لن ينتهي أبدا من قراءتها مثلها في ذلك مثل كتب الملاحم والأساطير والكتب المقدسة ومثل أعمال شكسبير وهوميروس ونجيب محفوظ وفرناندو بيسوا وكل شعراء وأدباء الإنسانية العظام شعر كفافيس يمكن أن يوصف بالوصف الشائع السهل الممتنع وذلك لسهولة فهم شعره وطريقته المباشرة بل وأحيانا التي تبدو تعليمية في التعبير عما يريد أن يقوله وكفافيس له مقدرة عجيبة على استحضار زمن وعصر تاريخي كامل سواء قديم أو حديث بكلمات وإشارات قليلة موحية ونفس الشىء بالنسبة لوصفه للشخصيات لمحات قليلة كأنها ضربات فرشاة قليلة وسريعة لفنان حديث تنقل لنا إنسانا بكل مشاعره في لحظة معينة وذلك بدون مبالغة أو ألوان زاعقةشعر كفافي سواء كان في ظاهره يتحدث عن التاريخ أو العشق أو الفلسفة أو الشعر يعود بنا إلى عدة عصور وأماكن محددة تتكرر كثيرا الإسكندرية في أوائل القرن العشرين اليونان القديمة بيزنطة في العصور الوسطى وهناك شخصيات تاريخية تتكرر كثيرا في أشعاره مثلا الإمبراطور الروماني جوليان أو يوليانوس الذي عرف بلقب الجاحد أو المرتد لعودته للوثنية بعد أن كان مسيحيا وهناك الكثير من الأشعار الشبقية التي لا يخفي فيها كفافيس ميوله الجنسية المثلية ولكن هذه الأشعار تركز على الجانب الإنساني والوجودي لهذه العلاقات تأثير الظروف ورفض المجتمع لهذه العلاقات والفقر والزمن والموت ونجد في الكثير منها إهتمام بالمكان والكثير من التفاصيل الدقيقة الألوان والملابس والروائح والأثاث وكأن الشاعر يخشى على هذه الذكريات من تأثير الزمن المدمر لكنه أيضا يرى أن الزمن القاسي يلعب أحيانا دورا مشابها لدور الفن فالإنفصال المبكر عن الحبيب على قسوته يبقيه في الذاكرة كما كان في سن الشباب والحيوية والجمال كأن هذه القسوة من الزمن تعمل عمل الفنان الذي يقيم تمثالا خالدا لا يفنى نلاحظ في كثير من أشعار كفافيس حس درامي قوي حوار بين شخصين أو حوار داخلي ينتج عنه في نهاية القصيدة قرار معين أو تصحيح لفكرة أو تأكيد للذات حول قضية معينة ونجد في أحيان كثيرة ما يشبه فن القصة القصيرة موقف إنساني أو لحظة ضعف أو لحظة فارقة وأحيانا لحظة تنوير أو حسم في النهايةأكثر ما أحببته في شعر كفافيس هو حسه الإنساني القوي تعاطفه الشديد مع الإنسان وتمجيده لإنسانيته وسخريته من قولبة هذا الإنسان أو تنميطه عن طريق المجتمع أو التقاليد أو الوظيفة أو التدين الكاذب أو المظاهر الخداعة هناك أيضا قصائد موضوعها الشعر والفن ويتجلى فيها بوضوح نظرة كفافيس التي يمكن أن نطلق عليهاطبقية للفنان أو الشاعر الذي يراه كائنا أعلى وأسمى من البشر العاديين بفضل موهبته الشعرية وهذا الجانب من شعر كفافيس نظرته للفن وللشعر وللشاعر تناوله أحد النقاد في كتاب كامل مترجم إلى العربية وهناك فكرة تتكرر كثيرا بأشكال لا نهاية لها أن الفن والشعر والثقافة هي الآثار الأكثر أهمية التي يمكن أن يتركها الإنسان للأجيال القادمة أهم من السلطة والعظمة والمجد والثروة


  5. says:

    Come back and take hold of me beloved feeling come back and take hold of me when the memory of the body reawakens and old longing once passes through the blood; when the lips and skin remember and the hands feel like they’re touching once again Come back often and take hold of me at night when the lips and skin remember The translator Daniel Mendelsohn has done a sterling job of bringing the works of this mesmerizing poet to life The introduction is excellent as are the notes which give you an insight into the life of this remarkable individual Interesting is the fact that he was considered an ordinary individual In fact his fellow poet George Seferis considered that “outside his poetry Cavafy does not exist” It sounds harsh but perhaps correctMendelsohn has provided the most invaluable introduction on the life of Cavafy and thanks to him he has given an insight into all of Cavafy's wonderful and uplifting poemsE M Forster who was in Alexandria during World War I and who was an early admirer and promoter of Cavafy's poetry described Cavafy as a fixture in the cityJust one of his reviewers states the follow” His verses have been translated into nearly seventy five languages WH Auden among others claimed him as an influence on his own work Few modern poets have made such a claim on the 20th century as Constantine Cavafy 1863 1933 His writings insistently confront the collisions of time history and the fallibility of memory Perhaps that is why our era has canonized him As we face the perishing of our own worlds we better appreciate his anguish and acceptance his utter lack of self deceiving sentimentality or conventional emotion as he observes the evanescence of life pleasure loveThe beauty of the internet is that one can come across comments such as that made by Henry Miller The innocent comment was that there were perhaps references to Cavafy in the Alexandria uartet What she couldn’t have known is that once I discovered Cavafy it struck me that in the uartet the city of Alexandria is possibly the canvas on which Durrell paints Cavafy a city which has haunted me and drawn me in all these years She didn’t know that I was in panic of reopening the book and never be able to come back up for air again lost in my increasingly isolated bouts with an excess of beauty And paint Cavafy he does most notably at the very end of Justine where he offers his own translation he calls it a “transplant” of The City”I have tried to transplant rather than translate — with what success I cannot say Whatever your feelings about poetry the reader will find here works that are so exuisitesublime that they can never be forgotten and the eras portrayed are excellentThere is lambent wit throughout Cavafy’s poetry It resonates well especially with me and I’m normally not a poetry loverA beautiful spellbinding work that I will constantly refer to How wonderful to know that one can pick up a book at whatever page and find sheer beauty MyThe lap of the Gods is indeed looking downI love it


  6. says:

    وإن لم تستطع تشكيل حياتك كما تريدفحاول على الأقل بقدر ما تستطيع ألا تبتذلهاتحية كبيرة لترجمة رفعت سلام


  7. says:

    Κάθομαι και ρεμβάζω Επιθυμίες κ’ αισθήσειςεκόμισα εις την Τέχνην— κάτι μισοειδωμέναπρόσωπα ή γραμμές· ερώτων ατελώνκάτι αβέβαιες μνήμες Aς αφεθώ σ’ αυτήνΞέρει να σχηματίσει Μορφήν της Καλλονής·σχεδόν ανεπαισθήτως τον βίον συμπληρούσασυνδυάζουσα εντυπώσεις συνδυάζουσα τες μέρες Κ Π Καβάφης Εκόμισα εις την ΤέχνηΔιασπορικό υποκείμενο και ποιητής παγκόσμιας λογοτεχνίας δεν περιορίζεται στην ελληνική παράδοση ο Καβάφης πολεμήθηκε εξίσου από την παλαμικήσεφερική γενιά αλλά και από τον σοσιαλισμό λόγω της απαισιοδοξίας του της παρακμιακής νότας των ποιημάτων του επειδή σκοπός του δεν ήταν να προτείνει το ιδανικό της νέας κοινωνίαςΟ Παπανικολάου στο κείμενό του Σαν κ' εμένα καμωμένοι Ο ομοφυλόφιλος Καβάφης και η ποιητική της σεξουαλικότητας τον χαρακτηρίζει δικαιολογημένα ποιητή του ευάλωτου εαυτού προσθέτοντας πως το έργο του είναι μια συνεχή προσπάθεια αυτοπροσδιορισμού αυτοαναίρεσης όπου αντικατοπτρίζεται ένας εαυτός να αυτοεκτίθεται Ταυτόχρονα σύμφωνα με την Alexiou ο ερωτισμός του Καβάφη δεν είναι μια παρακμιακή διάθεση διαφυγής αλλά μια δύναμη ριζοσπαστική που υπονομεύει την κατεστημένη τάξη πραγμάτων Συγκεκριμένα η σεξουαλικότητα του Καβάφη δεν είναι τόσο ένα βαθύ χαρακτηριστικό ενός εσώτερου εαυτού δεν είναι ποτέ εκφρασμένη ως πόθος εκτός κόσμου πραγματικότητας συμφραζομένων όσο ένα δίχτυ που συμφύρει λόγους σώματα εξουσίες Εξευτελίσθη πλήρως Μια ερωτική ροπή τουλίαν απαγορευμένη και περιφρονημένηέμφυτη μολοντούτο υπήρξεν η αιτίαήταν η κοινωνία σεμνότυφη πολύ Κ Π Καβάφης Μέρες του 1896Ο συμφυρμός της μνήμης μνήμη ιστορική μνήμη ερωτική μνήμη ενδοσκοπική με το ερωτικό αίσθημα ο στίχος ως απόσταγμα ερωτικής πράξης το αδιευκρίνιστο αλλά και προφανές φύλο των δρώντων προσώπων η επιθυμία η οποία είναι ταυτόχρονα η ύψιστη κινητήριος δύναμη κι ο απώτερος στόχος Σαν κ' εμένα καμωμένοι Ο ομοφυλόφιλος Καβάφης και η ποιητική της σεξουαλικότηταςΣύμφωνα με τον Riddel Το παρελθόν κείμενο δεν είναι ποτέ το παρόν κείμενο και το παρόν κείμενο στο βαθμό που αναφέρεται σε ένα παρελθόν κείμενο δεν είναι ποτέ εντελώς παρόν Το στοιχείο της αχρονικότητας της τόσο μοντερνιστικής όπου συνεκδηλώνονται το παρελθόν και το παρόν του ποιητή πρυτανεύει στην ποίηση του Καβάφη μαζί με την εκμετάλλευση και την ευρεία χρήση της τεχνικής της αναφοράς και του υπαινιγμού Η διακειμενικότητα του καβαφικού λόγου είναι τόσο άμεση και προφανής ώστε να δημιουργείται η παραπλανητική εντύπωση της φιλολογικής και ιστορικής ακρίβειας του έγκυρου υπομνηματισμού υποσκάπτοντας έτσι την ειρωνεία της η οποία επιχειρεί την ακύρωση της αισθητικής διάστασης των κειμένων και την επιβολή της σχεδόν μπρεχτικής φιλοσοφίας πως ότι παρουσιάζεται στα ποιήματα είναι αντικείμενο κριτικής όπως συμβαίνει στα έργα Άννα Κομνηνή και Εν τω Μηνί Αθύρ Ποίηση όπως τη χαρακτηρίζει ο Δημήτρης Δημηρούλης απροκάλυπτα παραπεμπτική γράφει τη δική της ιστορία αναγιγνώσκοντας την ιστορία Aπ’ όσα έκαμα κι απ’ όσα είπανα μη ζητήσουνε να βρουν ποιος ήμουνΕμπόδιο στέκονταν και μεταμόρφωνετες πράξεις και τον τρόπο της ζωής μουΕμπόδιο στέκονταν και σταματούσε μεπολλές φορές που πήγαινα να πωΟι πιο απαρατήρητές μου πράξειςκαι τα γραψίματά μου τα πιο σκεπασμένα —από εκεί μονάχα θα με νιώσουνAλλά ίσως δεν αξίζει να καταβληθείτόση φροντίς και τόσος κόπος να με μάθουνΚατόπι — στην τελειοτέρα κοινωνία —κανένας άλλος καμωμένος σαν εμέναβέβαια θα φανεί κ’ ελεύθερα θα κάμει Κ Π Καβάφης Κρυμμένα


  8. says:

    Η χρονιά που διανύουμε είναι αφιερωμένη στο μεγάλο ποιητής της Αλεξάνδρειας που κατάφερε να διακριθεί με το λιτό απέριττο και ειρωνικό ποιητικό του λόγο αγγίζοντας διαχρονικά θέματα όπως η ήττα ο θάνατος και τα γηρατειά


  9. says:

    Translation by Evangelos Sachperoglou Parallel Greek text Greek text edited by Anthony Hirst Introduction by Peter MackridgePoems 1897 1909 1905 15 1916 18 1919 33Cavafy was born on 29 April 1863 in Alexandria and died there on his 70th birthday Most of his life was spent in Alexandria; a life which appears to have been largely uneventful His poetry is anything but uneventful however whether based in a distant past or contemporaneous Almost without exception the poems are sensual steeped in a Greek heritage of which Cavafy is very proud Many are homoerotic homosexuality being to Cavafy the essential spark of the artist’s ongoing creativity They are not about “healthful love” to uote Cavafy They take place outside “the sanctioned bounds” of polite society They are about “beauty of deviant appealcreated for beds that every day morality labels shameless”I found the long introduction to the book extremely usefulI could uote endlessly from the poems but will confine myself to twoPerception from Poems 1916 18The years of my youth my sensuous life how clearly I see their meaning nowWhat useless what futile repentancesBut I couldn't see their meaning thenWithin the wanton life of my youthmy poetic will was being shapedthe territory of my art was being drawnAnd thus repentances were never steadfastAnd my resolutions to restrain myself to changelasted no than two weeks at the mostVery Seldom from Poems 1905 1915He is an old man Worn out and stoopedcrippled by the years and by abuseswalking slowly he crosses the narrow streetBut once he goes inside his home to hidehis wretchedness and his old age he ponders onthe share of youth which still belongs to himNow young men recite his own versesHis visions pass before their lively eyesTheir healthy sensuous mindstheir elegant firm bodiesare stirred by his manifestation of BeautyHere for me are indications that this poet’s life may not have been half so dull as it might appear to have been


  10. says:

    Gran antología de Kavafis